關於我自己

我的相片
在時代夾縫中成長,經歷過難以想像的艱辛歲月,見證了半世紀的風雲,進入過色彩絢爛的古代文化世界,遨遊過西方廣闊的思想天地,宇宙六合,俱在心靈重現宏偉的圖景。一生堅守的信念,源自內心深處:確信愛與自由,比一切重要。自由,是精神超越的必要條件。愛,不論愛人與被愛,生命才顯示色彩。沒有愛與自由,漆黑一片,生不如死。一生未能忘懷的,是托爾斯泰的《戰爭與和平》。一生的摯愛,永遠埋在心底。一生追求的,是天上的雲彩。 Living in continuously changing times, I have been through a bitter period of life. I have seen the changes that went through in this century. I have entered into the magnificent world of Chinese Classic and Literature, and I have traveled through the plains of the West in my heart, this beauty is once again reborn. My principles that I bear in mind every moment comes from within my heart: the power of love and freedom are most important and towers over the other things in life. Freedom is state of mind which we all have to overcome. Love - no matter if you are being love or in love, the world seems much brighter, happier. Without love and freedom, life would be like blackness, living as though dead. One of life's most memorable moments was when I read Leo Tolstoy's War and Peace. The person I love most in this world would always be there, deep down in my heart. Chasing after those moments in life, is like chasing the clouds that drift across our skies.

2014年1月18日 星期六

解釋的翻譯

*書影轉載自網絡

Hans-Georg Gadamer (1900-2002 )的影響無遠弗屆,1960 出版  Wahrheit und Methode  (《真理與方法》),英文譯本於1975年出現,至1989年第二版英譯為定本。

中國首先有王才勇譯本《真理與方法:哲學解釋學的基本特徵》(瀋陽:遼寧人民出版社,1987)。
後有洪漢鼎題譯《真理與方法:哲學詮釋學的基本特徵》(上海:上海譯文出版社,1992),1993年台灣出版正體字本。
從此洪譯流行而王譯少為人道,澳門根本沒有王譯。
其實洪譯也不見得出色,是否利用過第二版的英譯,是一個疑問。洪先生謂一生奉獻在這個譯本上,頗有怨艾之辭,並及於 Gadamer 之奚落翻譯。今已離開中國首學北京大學,到了山東大學搭了一所「詮釋學研究中心」。
一眼看盡的東西,有何研究的價值?「詮釋學」和「解釋學」這兩個辭,是否存在理據上的分別?王譯早已出版,洪譯本不及王譯一辭,是未見還是刻意抹煞?
我向來極反感這類行徑。2005年澳門中國哲學會辦了一次會議,以所謂「詮釋學」為主題,洪漢鼎亦自然在邀請名單之內,我身為會長,為了兩全,託辭離開澳門,所以不曾見面。
王才勇從上海到了廣州,在廣東中國社會科學院供職。
廣州有很多高才異士,但無所現於世,暗然不彰,的確十分可惜。是體制或是風氣?這亦不能過份苛求客觀的環境,畢竟個人的願力是關鍵的因素。研究歐陸現象學學說的人,多少比其他人更具個人的風采與魅力。
搧惑「詮釋學」這如雲如煙的文字把戲,不如精讀兩大史詩和《聖經》。
但今天已經是不讀書的時代。

原發表時間 2007-08-04 21:42

沒有留言:

張貼留言